3 cuốn sách hàng đầu của Jhumpa Lahiri

Khi một quyển truyện nó được thực hiện với Giải thưởng Pulitzer cho các tác phẩm viễn tưởng (việc trao giải cho tiểu thuyết là điều bình thường), không còn nghi ngờ gì nữa, chính vì đây là một tập đặc biệt mà trong năm tương ứng đã đánh bật vô số nhà văn khao khát giải thưởng cho những cuốn tiểu thuyết xuất sắc của họ.

Đó là những gì đã xảy ra với Jhumpa Lahiri vào năm 2000. Ở tuổi ba mươi ba, người phụ nữ trẻ này, một hình mẫu của chủ nghĩa đa văn hóa, được đào tạo về văn học và có đầy đủ kinh nghiệm từ nơi này đến nơi khác, đã đạt được một trong những thành công lớn nhất trong văn học Mỹ với cuốn truyện ban đầu có tên " Người phiên dịch cảm xúc."

Kể từ đó, Lahiri không phải là người đã tìm kiếm một thư mục riêng rất phong phú, nhưng anh ấy đã tiếp tục xuất bản những cuốn sách viễn tưởng tuyệt vời được các nhà phê bình ủng hộ rộng rãi và độc giả háo hức về điểm giữa kỳ lạ và người tu luyện của một người kể chuyện tập trung vào quan điểm của anh ấy về thế giới như một người di cư vĩnh viễn. Từ nguồn gốc Ấn Độ mà ông lưu giữ trong từng cuốn sách của mình cho cả thế giới ...

3 cuốn sách được đề xuất hàng đầu của Jhumpa Lahiri

Thông dịch viên của nỗi đau

Sự tò mò về sự công nhận rộng rãi của cuốn truyện này sẽ sớm được thỏa mãn. Bạn ngay lập tức được dẫn dắt qua các trang của nó ngay từ đoạn đầu tiên. Và ấn bản gần đây nhất này là một lời mời không thể tránh khỏi để đến gần hơn với người kể chuyện về cuộc di cư, người đã chinh phục hàng triệu độc giả ở Hoa Kỳ trước tiên và ở phần còn lại của thế giới sau đó.

Tuy nhiên, cuốn sách bao gồm chín câu chuyện phục vụ một mục đích tường thuật rất tập trung. Cảm giác nhổ neo giống nhau, xuất hiện từ tất cả những người bị di dời bởi ý chí tự do của họ hoặc do hoàn cảnh áp đặt, có thể xuất hiện từ sự cô đơn, và vì vậy chúng ta không cần phải đi quá nhiều km từ nơi đó được ký ức của chúng ta công nhận là nhà. .

Phần quan trọng nhất của cuốn sách là một dòng điện ma thuật kết thúc biến những nhân vật từ những đất nước xa xôi trở thành chính người đọc, bất kể nguồn gốc của họ. Nội tâm của con người khi gặp hoàn cảnh bất lợi đều được kết nối với cùng một ý định hàn gắn thất bại.

Và mặc dù cuốn sách đi sâu vào chi tiết về sự khác biệt giữa một số nền văn hóa và những nền văn hóa khác, ý tưởng về cái ngoại lai như một gốc ngữ nghĩa thuần túy từ từ xa lạ về mặt từ nguyên học, cuối cùng lại tiếp cận một độc giả khám phá ra điều đó, xa lạ với chính mình và cần tình người trong xóm.

Thông dịch viên của nỗi đau

Tên hay

Cuốn tiểu thuyết đầu tiên của Jhumpa đã có sự kỳ thị đó, định kiến ​​đó về khả năng tường thuật rộng rãi ở một tác giả mà chỉ có một cuốn truyện được biết đến là có sức mạnh vượt trội để giành giải Pulitzer.

Nhưng sự thật là trong cuốn tiểu thuyết này, Jhumpa lại gây bất ngờ với lập luận dường như đã đeo bám cô là chủ nghĩa đa văn hóa độc quyền, sự hội nhập từ văn hóa Bengali sang Mỹ nhưng lại mở rộng sang bất kỳ quá trình xã hội sai trái nào khác.

Với khía cạnh tường thuật thế hệ cũng góp phần tạo nên câu chuyện bằng cách kết cấu câu chuyện, chúng ta gặp gia đình Ganguli, một số cha mẹ hoàn toàn tôn trọng nguồn gốc của họ và một số đứa trẻ Gogol và Sonia sống ở vùng đất không có người, giống nhất đến một khu ổ chuột mà bạn có thể bị nhốt theo lựa chọn của mình ...

Tên hay

Đất bất thường

Một trong những thành tựu lớn nhất của Jhumpa là chuyển từ lĩnh vực cụ thể ra toàn cầu. Không thể hiểu được thành công vượt bậc của một người kể chuyện chuyên kể chuyện về các nhân vật được tạo ra từ trí tưởng tượng của cô ấy được tái tạo từ tổ tiên Hindu của cô ấy không thể hiểu theo cách nào khác.

Thành công rực rỡ của cuốn sách này trên khắp nước Mỹ trong nhiều năm là dựa trên sự đồng điệu về tâm hồn, mặc dù họ soạn ra những trải nghiệm và thế giới chủ quan của họ dựa trên niềm tin của họ, nhưng cuối cùng họ chỉ phác thảo ý tưởng của cá nhân trên. tất cả những thứ khác.

Trong cuốn sách này, chúng tôi tìm thấy các nhân vật không được gắn nhãn, bị tước đi cách trình bày của họ là những người nhập cư. Và người đọc chỉ đơn giản là thích khám phá rằng chủ nghĩa đa văn hóa không phải là một vấn đề mà có lẽ là một giải pháp để có nhiều quan điểm hơn để thực hiện một thế giới không bao giờ có thể được tiếp cận từ một ý tưởng duy nhất mà không phải đối mặt với những khiếm khuyết khó chịu nhất.

Đất bất thường

Những cuốn sách được đề xuất khác của Jhumpa Lahiri

sổ tay của Nerina

Cuộc gặp gỡ với các nhân vật chắc chắn là sự thân mật lớn nhất của hành động viết lách. Tiết lộ nó là đưa một bàn tay để người đọc cùng đồng hành với họ trong nỗi cô đơn kỳ lạ nơi con người được tìm kiếm và không gian được tạo ra. Điều gì sẽ xảy ra trong câu chuyện về văn học kim loại và cuộc sống này.

Dưới đáy ngăn bàn trong ngôi nhà của cô ở Rome, tác giả tìm thấy một số đồ vật bị người chủ cũ bỏ quên: tem bưu chính, một cuốn từ điển Hy Lạp-Ý, những chiếc cúc áo, những tấm bưu thiếp chưa bao giờ được gửi đi, một bức ảnh chụp ba người phụ nữ đứng trước mặt. một cửa sổ và một cuốn sổ tay màu hoa vân anh có tên "Nerina" được viết tay trên bìa.

Người phụ nữ không có họ đó là ai? Giống như một nhà thơ cổ điển hay thời trung cổ, hay một nghệ sĩ thời Phục hưng bí ẩn, Nerina thoát khỏi lịch sử và địa lý. Không quốc tịch, đa ngôn ngữ, có học thức, cô viết những bài thơ về cuộc sống của mình giữa Rome, London, Calcutta và Boston, mối liên hệ của cô với biển, mối quan hệ của cô với gia đình và với ngôn từ, và trong cuốn sổ ghi chép những bài thơ đặc biệt và đời thường của cô, Jhumpa Lahiri thoáng thấy một danh tính .

Giữa cô và Nerina, người mà toàn bộ sự tồn tại của cô được giao phó cho những câu thơ và rất ít manh mối khác, có cùng một mối quan hệ gắn kết một số nhà thơ hiện đại với những bản sao của họ, những người đôi khi giả vờ là tác giả khác, bình luận về những bài thơ mà họ giả vờ như chưa viết. hoặc thường xuyên hơn, họ có vẻ là những độc giả đơn giản. Nhà văn trở thành độc giả và thậm chí còn kêu gọi sự can thiệp của một người thứ ba bí ẩn: một học giả giúp cô sắp xếp khối khổ thơ và những cuộc đời không phải của cô, nhưng có thể là của chúng ta và điều đó, thông qua những ghi chú của cô, dệt nên cuốn sách thứ hai điều đó, giống như Narcissus trong thần thoại, không nhận ra chính mình trong hình ảnh phản chiếu của chính mình.

sổ tay của Nerina

truyện cổ tích la mã

Bất kỳ ngôi nhà nào với nhiều biến thể của nó đều tạo thành cốt lõi thiết yếu nhất. Và đó là nơi hình thành cấu trúc xã hội nhưng cũng là tinh thần ban đầu của thế giới chúng ta. Một kiểu lấp lửng nơi mọi người chờ đợi thời cơ để ra ngoài đó một lần nữa để tìm kiếm ánh hào quang của mình. Biết những đặc điểm này là quan sát chúng từ nội tâm nơi mọi thứ được tạo ra.

Một gia đình tận hưởng kỳ nghỉ của họ trong một ngôi nhà nông thôn ở La Mã trong khi con gái của những người chăm sóc - một cặp vợ chồng có mối quan hệ cổ hủ - trông coi công việc nhà và kín đáo quan sát cô ấy; Tuy nhiên, cuộc hội ngộ vui vẻ của hai người bạn bộc lộ những khác biệt không thể hòa giải; một nhà văn trưởng thành bị ám ảnh bởi một người phụ nữ mà anh ta chỉ gặp trong bữa tiệc của một người bạn chung; một gia đình bị hàng xóm quấy rối buộc phải rời khỏi nhà của họ; một cặp vợ chồng tìm kiếm sự an ủi ở Rome để cố gắng quên đi bi kịch cá nhân của họ.

Với những “câu chuyện được viết trong trạng thái ân sủng” (Roberto Carnero, Avvenire), tác giả cuốn Người phiên dịch nỗi đau và vùng đất xa lạ quay trở lại với thể loại đã khiến thế giới của bà nổi tiếng. Hết câu chuyện này đến câu chuyện khác, Jhumpa Lahiri gây ngạc nhiên và cảm động cho chúng ta bằng một cuốn sách rực rỡ về tình yêu, sự chia ly, sự cô đơn và nhịp sống tự nhiên của một thành phố chào đón mọi người một cách bình đẳng.

truyện cổ tích la mã
5/5 - (7 bình chọn)

Để lại một bình luận

Trang web này sử dụng Akismet để giảm spam. Tìm hiểu cách xử lý dữ liệu nhận xét của bạn.