O tusi sili e 3 na saunia e José Emilio Pacheco

Faʻatasi ai ma tusitala Mekisiko sili uma o le luasefulu senituri, ma le lalolagi o faʻataʻitaʻiga sui pei o Juan Rulfo, Octavio La y Carlos FuentesJose Emilio Pacheco puede ser el más versátil de todos. Porque Pacheco lo tocó todo aquello en lo que el lenguaje aporta testimonio escrito, pasión narrativa, lirismo poético, compromiso social o pensamiento. Su producción literaria se despliega sobre todos los géneros, salvo la dramaturgia.

le Tala a Pacheco Na latou tulaʻi mai a o laʻititi lava le tausaga, mauaina o le tusitala fuafuaina e tasi ae leʻi aulia le luasefulu tausaga. Faatasi ai ma lena mausali amataga galuega, José Emilio Pacheco na faʻasusu, ma le talitonuga maumaututu mo le atinaʻeina o lana ia lava galuega, o ituaiga uma o faitauga, i le sailia o lena synthesis e tatau i tusitala taʻitasi ona faaiʻuina i le sailia o lana ia lava ala.

E aunoa ma le aluʻese mai ona aʻa na ia faʻamautuina se tele vaega o lana galuega, aemaise lava i le tusitusi ma e oo lava i solo solo, Pacheco latalata mai i laʻu fiafia i le vaega o talafatu tala, o le tele o tala ma nisi o tala ma faʻataʻitaʻiga vaega ma fanciful i nisi mataupu poʻo tuʻinanau tuinanau i isi.

Composiciones diversas que a la postre acaban también entroncando con una firme intención humanística hacia esa literatura comprometida con la existencia misma y con la crónica de los tiempos vividos.

E manino lava o lenei agavaʻa mo le itupa suiga ua mafai ai se faʻataʻitaʻiga itu i Pacheco's tala faʻamatala foliga, mauaina o le vaʻaiga itu e uiga i se toetoe lava aitia lelei atoatoa lagona lea o lagona o tamaiti faʻafofogaina pei o siuleo, ma le talitonuga atoa o le manaʻoga e toe foʻi i le tamaititi, lena parataiso lea e faʻataʻitaʻia ai foi uiga ma vaaiga i le lalolagi.

Maualuga 3 tusi fautuaina e José Emilio Pacheco

O taua i le toafa

El desierto era ese lugar en el que los niños del México relatado por uno de sus supervivientes desarrollaban sus juegos de guerra.

Los lejanos conflictos de un mundo ubicado al otro lado del mapa del mundo adquirían en ese polvoriento lugar de encuentro unas réplicas en las que los niños se entregaban a la primera violencia con armisticios inmediatos a la primera herida en la rodilla.

Ae i talaatu o le toafa, o le tama o Carlos na taʻu mai ia i matou e uiga i le oasis, e uiga i le taimi o se tamaititi e uiga i le suia o lona paʻu i le matua maua i le tina o Jim o se faʻalavelave faʻalavelave mo lona matua.

I le va o le tolu fafaguina o lagona, o le vevesi ma le alofa, o le vavalalata i le va o le tamaititi ma le tina foliga mai o le agavaivai ma le vave susu, e ese mai i le mago o le toafa o anamua taʻaloga ma le toafa faʻasilasilaina i le amataga o le matua. tagata matua i se atunuʻu pei o Mekisiko o loʻo avea ai amioga mama, agafesoʻotaʻi ma faʻaupufai malo ma mea e sili atu le paʻu nai lo le tino teteʻe o soʻo se alofa muamua.

Le fiafia mataupu faʻavae ma isi tala

O se lomiga lata mai nei e aotele ai tala mai vaitau eseʻese e le tusitala na muaʻi faʻatasia faʻatasi i ni galuega se lua, O le savili mamao ma Le faʻavae fiafia.

O le ulutala o le tusi o loʻo maua ai se manatu puʻupuʻu e uiga i le toe faʻamoemoeina o Pacheco e talanoa i le taimi faʻataulaitu ma le uiga ese o le suiga mai le taimi o tamaititi i le tamaititi.

O le sili ona malosi ma mamao aveina o tuinanau ma vevesi faia o latou ala i se tausaga talafeagai i le sili ona malosi staging ma le sili ona mamana tala.

La cuestión es que este volumen, en el orden en que se ha establecido, parte de la salida de la infancia y va ganando en esa intensidad de abordar lo adulto, lo prohibido hasta ese momento, contextualizado en un mundo hostil en el que el amor también puede agriarse y convertirse en algo ignominioso.

Le fiafia mataupu faʻavae ma isi tala

O le ae oti ese

Le sili faʻataʻitaʻiga o tala faʻamatala tusi. O se tala faʻatasi ma le aliali mai o se tala faʻasolopito faʻavae faʻavae i luga o se tasi o sili autu o le ala mai o le lalolagi i Sisifo: The Jewish Diaspora. Ma e leai se mea e sili atu nai lo le afe tausaga malaga o le faaaunuua o ni tagata toʻesea o latou fanua e faʻatu ai se filo faʻamatala lea ananafi ma aso nei ua faʻaleagaina faʻafetai i le ola lava o le aganuʻu a Iutaia i le feagai ai ma soʻo se finauga.

Todo parece unido por la noción psicótica de un fugado científico nazi, escapado a México y en torno a cuyos miedos actuales sobre su detención, se equiparan todo ese devenir de judíos desperdigados por un mundo y conectados por una tradición salvada pese a todo.

O le ae oti ese
5 / 5 - (7 palota)

Tuua se faamatalaga

O lenei 'upega tafaʻilagi e faʻaaogaina le Akismet e faʻaitiitia le spam. Aoao pe faapefea ona faʻasoa lau faʻamatalaga faʻamatalaga.