Книжный магазин и вор, Оливер Эспиноза

Книготорговец и вор
нажмите книгу

С уже далекого и мифического кладбища забытых книг, с Руиз Зафон, библиотеки восстановили легендарную точку, напоминая, возможно, удаленная библиотека Александрии. И это то, что знания и воображение, обобщенные в книгах на бумаге, обладают тем, что я не знаю о долговечности; волшебных пространств между полками; спинок и палуб, способных улететь в новые миры; запаха старой бумаги, как амброзия для интеллекта. Ничто цифровое не может даже мечтать о такой полноте ...

Лаура Луара, продавец антикварных книг, собирается закрыть продажу рукописи «Божественной комедии« Ад »Данте», с помощью которой она надеется спасти свой бизнес. Во время операции он обнаруживает, что его ценная книга была украдена, а на ее месте стоит грубая копия.

Она убеждена, что замешан ее бывший парень Пол, вор-служащий. Однако вскоре после этого он обнаруживает, что это часть списка пассажиров самолета, который потерпел крушение в Барахасе.

Все это заставляет ее и Маркоса, старого наставника Пола в мире библиофилии, вспомнить молодого человека и то, что мы знаем подробности сложных отношений между продавцом книг и вором, в то время как она одновременно пытается выяснить это. что случилось с Адом Луары, рукописью Божественной комедии, принадлежавшей его семье.

Когда таинственный человек требует от Лауры записную книжку, написанную от руки Эйнштейна, содержащую опасную информацию, чтобы вернуть Ад Луары, все устремляется к безумному разрешению, полному сюрпризов. Но никто не знает, что пропавшая рукопись также скрывает невероятную тайну.

Захватывающий боевик и приключенческий роман, полный знаний и откровений, который приближает нас к увлекательному миру коллекционеров древних книг, пересекающему времена и места.

Вы можете купить книгу Оливера Эспинозы «Книжный магазин и вор» здесь:

Книготорговец и вор
нажмите книгу
5/5 - (5 голоса)

2 комментария на «Книготорговец и вор, Оливер Эспиноса»

  1. Ваш комментарий представляет собой три интересных, больше переводов без автоматического dote present des qualités mériterait cependant d être améliorée sur deux points:
    1 le titre de l œuvre tout d abord non encore traduite en français sauf erreur… devrait être pour le moins «la libraire et le voleur».
    2 просмотрите местоимения персонала.

    Cordialement.

    Nb поклонник испанской литературы, который читает La Librera y el Ladrón.

    ответ
    • Большое спасибо.
      Я постараюсь улучшить перевод.

      ответ

Оставить комментарий

Этот сайт использует Akismet для уменьшения количества спама. Узнайте, как обрабатываются данные Ваших комментариев.