เจฎเฉ‹ เจฏเจพเจจ เจฆเฉ€เจ†เจ‚ เจšเฉ‹เจŸเฉ€ เจฆเฉ€เจ†เจ‚ 3 เจ•เจฟเจคเจพเจฌเจพเจ‚

เจฆเฉ‡ เจชเจพเจ เจ•เจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจตเจฟเจ†เจชเจ• เจญเจพเจˆเจšเจพเจฐเฉ‡ เจฒเจˆ เจฎเฉ‹ เจฏเจพเจจ (เจ…เจคเฉ‡ เจจเจตเฉ‡เจ‚ เจœเฉ‹ เจธเจผเจพเจฎเจฒ เจ•เฉ€เจคเฉ‡ เจœเจพ เจฐเจนเฉ‡ เจนเจจ) เจฒเฉ‡เจ–เจ• เจฆเจพ เจจเจพเจฎ เจธเจฟเจฐเจซ เจšเฉ€เจจเฉ€ เจตเจฐเจ—เจพ เจฒเจ—เจฆเจพ เจนเฉˆ. เจ…เจคเฉ‡ เจซเจฟเจฐ เจตเฉ€ เจ‰เจชเจจเจพเจฎ เจฆเจพ เจ…เจฐเจฅ เจนเฉˆ "เจจเจพ เจฌเฉ‹เจฒเฉ‹", เจคเฉ‹เจ‚ เจ‡เจฐเจพเจฆเจฟเจ†เจ‚ เจฆเจพ เจฌเจฟเจ†เจจ เจ•เฉ‹เจˆ เจ…เจœเจฟเจนเจพ เจตเจฟเจ…เจ•เจคเฉ€ เจœเจฟเจธเจจเฉ‚เฉฐ เจฎเจพเจ“ เจœเจผเฉ‡-เจคเฉเฉฐเจ— เจฆเฉ‡ เจฆเจฟเจจเจพเจ‚ เจตเจฟเฉฑเจš เจจเจพ เจฌเฉ‹เจฒเจฃ เจฆเฉ€ เจธเจฒเจพเจน เจฆเจฟเฉฑเจคเฉ€ เจ—เจˆ เจธเฉ€.

เจ…เจคเฉ‡ เจ—เฉเจ†เจจ เจฎเฉ‹เจ, เจœเฉ‹ เจ•เจฟ เจ‰เจธ เจฎเฉเฉฐเจกเฉ‡ เจฆเจพ เจจเจพเจฎ เจธเฉ€, เจœเฉ‹ เจšเฉเฉฑเจช เจฆเฉ€ เจธเจนเฉ‚เจฒเจค เจฌเจพเจฐเฉ‡ เจฎเจพเจชเจฟเจ†เจ‚ เจฆเฉ€ เจธเจฒเจพเจน เจฆเฉ€ เจชเจพเจฒเจฃเจพ เจ•เจฐเจฆเจพ เจธเฉ€, เจ†เจชเจฃเฉ€ เจ•เจนเจพเจฃเฉ€ เจจเฉ‚เฉฐ เจœเฉ‹ เจ•เฉเจ เจšเจพเจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจธเฉ€, เจ‰เจธ เจฌเจพเจฐเฉ‡ เจ—เฉฑเจฒ เจ•เจฐเจจ เจฆเฉ€ เจฌเจœเจพเจ, เจฒเจฟเจ–เจฃ เจฆเฉ‡ เจ…เฉฐเจค เจตเจฟเฉฑเจš เจฌเจฆเจฒ เจ—เจฟเจ†.

De hecho, cuando Guan Moye se alistรณ en el ejรฉrcito chino parecรญa que habรญa interiorizando perfectamente la doctrina del silencio y la sumisiรณn. Hasta que en ese mismo periodo al servicio de su Estado empezรณ a escribirโ€ฆ

เจคเฉ‹เจ‚ เจชเฉเจฐเจญเจพเจตเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจ‰เจน เจ–เฉเจฆ เจชเจ›เจพเจฃเจฆเจพ เจนเฉˆ เจ—เฉˆเจฌเจฐเฉ€เจ…เจฒ เจ—เจพเจฐเจธเฉ€เจ† เจฎเจพเจฐเจ•เฉ‡เจœ, เจคเจพเจฒเจธเจคเจพเจ เจœเจพเจ‚ เจซเจพเจ•เจจเจฐ, pero la deriva literaria final de Mo Yan se extendiรณ en una creaciรณn de innegable impronta que si bien se muestra perfectamente insertada en las formas y tradiciones chinas, adquiere un gran punto o intenciรณn universal gracias a un visionado crรญtico en ocasiones, siempre profundamente empรกtico con el alma de sus personajes y absolutamente magistral en el dominio del tempo de una trama que en ocasiones puede presentar fraccionada cronolรณgicamente para crear esa habitual expectativa literaria sobre los hechos narrados.

เจฎเฉ‹ เจฏเจพเจจ เจฆเฉเจ†เจฐเจพ เจธเจฟเจ–เจฐ เจฆเฉ€เจ†เจ‚ 3 เจธเจฟเจซเจผเจพเจฐเจธเจผ เจ•เฉ€เจคเฉ€เจ†เจ‚ เจ•เจฟเจคเจพเจฌเจพเจ‚

เจตเฉฑเจกเฉ€เจ†เจ‚ เจ›เจพเจคเฉ€เจ†เจ‚, เจšเฉŒเฉœเฉ‡ เจ•เฉเฉฑเจฒเฉเจนเฉ‡

เจ‡เจธ เจธเจฟเจฐเจฒเฉ‡เจ– เจนเฉ‡เจ  เจ‡เฉฑเจ• เจจเจพเจตเจฒ เจชเฉ‡เจธเจผ เจ•เจฐเจจเจพ เจœเฉ‹ เจšเฉ€เจจ เจตเจฐเจ—เฉ‡ เจฆเฉ‡เจธเจผ เจฆเฉ‡ เจ‡เจคเจฟเจนเจพเจธ เจตเจฟเฉฑเจš เจœเจพเจฃ เจตเจพเจฒเจพ เจนเฉˆ, เจชเจนเจฟเจฒเจพเจ‚ เจนเฉ€ เจ‡เฉฑเจ• เจ…เจœเจฟเจนเฉ‡ เจฐเจพเจœ เจฒเจˆ เจ‡เฉฑเจ• เจธเจซเจฒเจคเจพ เจฆเฉ‡ เจฌเจฟเฉฐเจฆเฉ‚ เจฆเฉ€ เจ‰เจฎเฉ€เจฆ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ เจœเฉ‹ เจจเจฟเจธเจผเจšเจค เจคเฉŒเจฐ 'เจคเฉ‡ เจ•เจˆ เจตเจพเจฐ เจ‡เจธเจฆเฉ€ เจธเฉˆเจ‚เจธเจฐเจธเจผเจฟเจช เจ…เจคเฉ‡ เจตเจฟเจšเจพเจฐเจงเจพเจฐเจ• เจคเฉฐเจ—เฉ€ เจฒเจˆ เจฎเจพเจจเจคเจพ เจชเฉเจฐเจพเจชเจค เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

เจ…เจคเฉ‡ เจฌเฉ‡เจธเจผเฉฑเจ•, เจ‡เจน เจ•เจนเจพเจฃเฉ€ เจจเฉ‚เฉฐ เจจเจพเจฐเฉ€เจ•เจฐเจจ เจฆเฉ‡เจฃ เจฌเจพเจฐเฉ‡ เจตเฉ€ เจนเฉˆ, เจ‡เจธ เจฒเจˆ เจธเจฟเจฐเจฒเฉ‡เจ– เจ…เจคเฉ‡ เจ‡เจธ เจฒเจˆ เจธเจผเฉˆเจ‚เจ—เฉเจ†เจจ เจฒเฉ‚ เจฆเฉ€ เจชเฉเจฐเจฎเฉเฉฑเจ–เจคเจพ เจ…เจคเฉ‡ เจ‰เจธ เจฎเจฐเจฆ เจฌเฉฑเจšเฉ‡ เจฆเฉ€ เจจเจฟเจฐเฉฐเจคเจฐ เจ–เฉ‹เจœ เจœเจฟเจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจ‰เจน เจ‡เจ•เฉฑเจ เจพ เจ•เจฐ เจธเจ•เจฆเฉ€ เจนเฉˆ

เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจฆเฉ‡ เจ…เจงเจฟเจ•เจพเจฐ เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจตเฉ€ เจธเจฎเจพเจœเจ• เจœเจพเจ‚ เจฐเจพเจœเจจเฉ€เจคเจฟเจ• เจ•เจพเจฐเจœ เจฒเจˆ เจชเฉ‚เจฐเฉ€ เจคเจฐเฉเจนเจพเจ‚ เจธเฉเจคเฉฐเจคเจฐ เจ…เจคเฉ‡ เจฌเจฟเจฒเจ•เฉเจฒ suitableเฉเจ•เจตเฉ‡เจ‚ เจนเจจเฅคเจธเจผเจพเจ‚เจ—เจ—เฉเจ†เจจ เจตเจฟเฉฑเจš เจธเจพเจจเฉ‚เฉฐ เจ‡เฉฑเจ• เจšเฉ€เจจเฉ€ womanเจฐเจค เจฎเจฟเจฒเจฆเฉ€ เจนเฉˆ เจœเฉ‹ เจฒเฉœเจฆเฉ€ เจนเฉˆ, เจธเจผเจพเจ‡เจฆ เจชเฉ‚เจฐเฉ€ เจจเจพเจฐเฉ€เจตเจพเจฆเฉ€ เจšเฉ‡เจคเจจเจพ เจฒเจˆ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจฌเจฒเจ•เจฟ เจฌเฉเจจเจฟเจ†เจฆเฉ€ เจšเฉ€เจœเจผ, เจœเจฟเจ‰เจ‚เจฆเฉ‡ เจฐเจนเจฟเจฃ เจฆเฉ€ เจ‰เจฎเฉ€เจฆ เจฒเจˆ.

เจ…เจคเฉ‡ เจ…เฉฐเจค เจตเจฟเฉฑเจš เจ…เจธเฉ€เจ‚ เจฎเจธเจผเฉ€เจจเจฟเจฎเฉ‹ เจฆเฉ‡ เจœเฉ‚เจฒเฉ‡ เจนเฉ‡เจ  เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจฆเฉ€ เจคเจพเจ•เจค เจจเฉ‚เฉฐ เจตเฉ‡เจ–เจฆเฉ‡ เจนเจพเจ‚, เจ‡เฉฑเจ• เจธเจผเจพเจจเจฆเจพเจฐ เจชเฉ‹เจฐเจŸเจฐเฉ‡เจŸ เจœเฉ‹ เจ‰เจ•เจธเจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจ…เจคเฉ‡ เจญเฉœเจ•เจพเจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ, เจœเฉ‹ เจฎเฉเฉฑเจฒ เจจเฉ‚เฉฐ เจ†เจœเจผเจพเจฆ เจ…เจคเฉ‡ เจฎเจพเจจเจคเจพ เจฆเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉˆ. เจ‡เฉฑเจ• เจฒเฉ‡เจ–เจ• เจคเฉ‹เจ‚ เจนเฉ‹เจฐ เจตเฉ€, เจฎเจฐเจฆเจพเจจเจ—เฉ€ เจตเจฟเฉฑเจš เจ† เจฐเจฟเจนเจพ เจนเฉˆ ...

Theเจฐเจค เจฆเฉ‡ เจจเจพเจฒ เจนเฉˆเจฐเจพเจจเฉ€เจœเจจเจ• เจธเจฒเฉ‚เจ• เจฆเฉ‡ เจ•เจพเจฐเจจ, เจ…เจคเฉ‡ เจ•เจนเจพเจฃเฉ€ เจฆเฉ‡ เจ•เจพเจฐเจจ, เจœเฉ‹ เจ‰เจจเฉเจนเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจชเจฒเจพเจŸ เจฆเฉ‡ เจฐเฉ‚เจช เจตเจฟเฉฑเจš เจ‰เจธเจฆเฉ‡ เจ•เฉ‹เจฒ เจฒเจฟเจ†เจ‰เจ‚เจฆเฉ€ เจนเฉˆ, เจฎเฉˆเจ‚ เจ‡เจธเจจเฉ‚เฉฐ เจ‰เจธเจฆเฉ‡ เจธเจฐเจฌเฉ‹เจคเจฎ เจจเจพเจตเจฒ เจตเจœเฉ‹เจ‚ เจฎเจพเจจเจคเจพ เจฆเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเจพเจ‚.

เจตเฉฑเจกเฉ€เจ†เจ‚ เจ›เจพเจคเฉ€เจ†เจ‚ เจšเฉŒเฉœเฉ€เจ†เจ‚ เจ•เฉเฉฑเจฒเฉเจนเฉ‡

เจฒเจพเจฒ เจธเฉ‹เจฐเจ˜เจฎ

เจœเฉเจ†เจฐ เจฆเฉ€ เจ•เจพเจธเจผเจค เจจเฉ‚เฉฐ เจ‡เฉฑเจ• เจ…เจฒเฉŒเจ•เจฟเจ• เจ—เจคเฉ€เจตเจฟเจงเฉ€ เจฆเฉ‡ เจฐเฉ‚เจช เจตเจฟเฉฑเจš เจธเจฎเจเจฃ เจฆเฉ€ เจฒเฉ‹เฉœ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจนเฉˆเฅค เจ…เจคเฉ‡ เจซเจฟเจฐ เจตเฉ€ เจนเจพเจฒเจพเจค เจœเฉ‹ เจšเฉŒเจฅเฉ‡ เจฆเฉ‡เจธเจผ เจจเฉ‚เฉฐ เจ˜เฉ‡เจฐเจฆเฉ‡ เจนเจจ เจœเฉ‹ เจ‡เจธ เจตเจฟเจธเจผเฉ‡เจธเจผ เจ…เจจเจพเจœ เจจเฉ‚เฉฐ เจชเฉˆเจฆเจพ เจ•เจฐเจฆเฉ‡ เจนเจจ เจ‰เจน เจฆเฉ‚เจฐ เจนเฉ‹ เจœเจพเจ‚เจฆเฉ‡ เจนเจจ.

Y en tal caso el sorgo es una brillante metรกfora de alineaciรณn y esclavitud traรญda por Mo yan a esta novela. Por momentos con tintes de fรกbula que rescatara una escena de la provincia china de Shangdong durante la invasiรณn nipona, y en otros instantes una denuncia abierta a las carnes abiertas de sol a sol a cambio de eslรณganes que no alimentan.

La vida como una renuncia, una abnegaciรณn a favor del lรญder de turno. Los campos rojos mecidos por ligeras corrientes de aire como evocaciones de la memoria de un pueblo.

En medio de la bucรณlica y desgarradora escena, personajes como el comandante Yu y su amada Jiuยดer ignorada por su padre en favor de la prosperidad familiar, vendida y ultrajada en el alma, hasta que el sorgo rojo adquiere el tinte de la sangreโ€ฆ

เจฒเจพเจฒ เจธเฉ‹เจฐเจ˜เจฎ

เจœเจผเจฟเฉฐเจฆเจ—เฉ€ เจ…เจคเฉ‡ เจฎเฉŒเจค เจจเฉ‡ เจฎเฉˆเจจเฉ‚เฉฐ เจขเจพเจนเจฟเจ† เจนเฉ‹เจ‡เจ† เจนเฉˆ

Ximen Nao, el patriarca de una pudiente familia china de grandes latifundios, toma la voz del autor para relatarnos de manera singular lo que fue de su familiaโ€ฆ

Porque Ximen Nao estรก muerto, solo que no quiere dejar pasar la oportunidad de este libro para enseรฑarnos sus glorias y miserias.Paseando desde los ojos de los animales domรฉsticos, para no ser descubierto, Ximen aprovecha unas y otras reencarnaciones menores para pasear por su emblemรกtica familia pudiente del siglo XX. Y al final disfrutamos de un retrato costumbrista de la China de finales del milenio a la par que disfrutamos con la alegรณrica forma de verlo todo a travรฉs de los animales narradores. Una atrevida, divertida y enteramente recomendable novela.

เจœเจผเจฟเฉฐเจฆเจ—เฉ€ เจ…เจคเฉ‡ เจฎเฉŒเจค เจจเฉ‡ เจฎเฉˆเจจเฉ‚เฉฐ เจขเจพเจนเจฟเจ† เจนเฉ‹เจ‡เจ† เจนเฉˆ
5 / 5 - (12 เจตเฉ‹เจŸเจพเจ‚)