Miċ - ċimiterju diġà mbiegħed u mitiku ta 'kotba minsija, minn Ruiz Zafon, il-libreriji rkupraw punt leġġendarju, u forsi jevokaw librerija remota ta 'Lixandra. U huwa li l-għarfien u l-immaġinazzjoni mqassra tal-kotba fuq il-karta għandhom li ma nafx x'inhi d-durabilità; ta 'spazji maġiċi bejn ixkafef; ta 'dahar u gverti li kapaċi jieħdu titjira lejn dinjiet ġodda; tar-riħa ta 'karta qadima bħal ambrożja għall-intellett. Xejn diġitali ma jista 'anke joħlom b'dik il-milja ...
Laura Loire hija bejjiegħ tal-kotba antikwarju li wasal biex jagħlaq il-bejgħ ta ’manuskritt tal-Inferno tal-Kummiedja Divina ta’ Dante li biha tittama li ssalva n-negozju tagħha. Fil-ħin tal-operazzjoni, huwa jiskopri li l-ktieb prezzjuż tiegħu nsterqlu u li hemm kopja mhux raffinata minflokha.
Hija konvinta li Pol, l-eks għarus tagħha, ħalliel ta ’kullar abjad, huwa involut. Madankollu, ftit wara, jiskopri li din hija parti mil-lista tal-passiġġieri ta 'ajruplan li kellu inċident f'Barajas.
Dan kollu jfisser li kemm hi kif ukoll Marcos, il-parrinu l-qadim ta 'Pol fid-dinja tal-biblijofilja, jiftakru fiż-żagħżugħ u li nafu d-dettalji tar-relazzjoni diffiċli bejn il-bejjiegħ tal-kotba u l-ħalliel, waqt li tipprova, fl-istess ħin, issib dak li ġara lill-Inferno Loire, il-manuskritt tal-Kummiedja Divina li kien tal-familja tiegħu.
Meta raġel misterjuż jitlob notebook miktub bl-idejn ta 'Einstein li jkun fih informazzjoni perikoluża minn Laura biex jirritorna l-Inferno Loire, kollox jgħaġġel għal riżoluzzjoni frenzied mimli sorpriżi. Imma dak li ħadd ma jaf hu li l-manuskritt nieqes jaħbi wkoll sigriet inkredibbli.
Novell ta ’azzjoni u avventura vizzjuż, mimli għarfien u rivelazzjonijiet, li jressaqna eqreb lejn dinja affaxxinanti, dik tal-kolletturi tal-kotba tal-qedem, li taqsam iż-żminijiet u l-postijiet.
Issa tista 'tixtri l-ktieb «Il-ħanut tal-kotba u l-ħalliel», ta' Oliver Espinosa hawn:
Il-kummentarju tiegħek huwa ħafna interessanti, aktar it-traduzzjoni tiegħek mingħajr dubju awtomatika li tippreżenta l-kwalitajiet vantaġġużi, madankollu, tkun aħjar fuq żewġ punti:
1 le titre de l œuvre tout d abord non encore traduite en français sauf erreur… għandu jkun pour le moins «la libraire et le voleur».
2 revoir les pronoms personals.
Cordialement.
Nb dilettant tal-letteratura Spanjola li qed jaqra l-Librera y el Ladrón.
Grazzi ħafna.
Se nipprova ntejjeb it-traduzzjoni.