マリアサラゴサの3冊の最高の本

最高の読書は、その日の最も適切なジャンルの傘下で語られる価値のある物語を見つけるためにジャンル間を移動する、分類できない作家の作品です。 マリア・サラゴサ・イダルゴの場合、物語、恐怖のタッチを加えた幻想的な小説、 ノワール または歴史小説。

Curtirse en diferentes registros narrativos acaba por servir a la causa del oficio de escribir sin cortapisas, una suerte de compromiso con las historias por contar conforme pujan por salir, más allá de exigencias de cualquier otro tipo. Y así descubrimos en María un buen puñado de obras que empezaron a fructificar desde los veintipocos. Hasta conseguir un Premio Azorín de novela 2022 que supone ese espaldarazo en lo creativo y en lo popular.

結局のところ、問題は、あたかも典型的なシナリオを驚かせ、再考する探求の中でひっくり返ったかのように、キャラクターが無駄を省いたプロットを中心に展開する驚くべき物語を楽しむことができるかどうかです。 創意工夫は物語の美徳を作り、より超越的なビジョンに自分自身を適応させるために文学を超えた重みと状況の残滓を運ぶ登場人物に命を与えることを担当する誰かの解決力で心理的および人間的プロファイルの構築に追加されました。 語られる内容は毎回、主人公の進化の必要性に合わせて調整されます。

マリア・サラゴサのおすすめ小説トップ3

火の図書館

素晴らしい世界に遠く響き渡って ルイスザフォン、バルセロナからマドリッドまで旅をして、本の周りに新しい魅力的な宇宙を再現します...

XNUMX 年代の熱狂的なマドリッドで、ティナは司書になることを夢見ています。 彼女は友人のヴェヴァと一緒に、キャバレーやフェミニスト クラブ、呪われた本や古い幽霊の世界に足を踏み入れます。 これが、禁じられた本を監視する古代の秘密結社である見えない図書館を発見する方法です。

すぐにマドリッドは包囲された都市になり、文化はこれまで以上に危険にさらされています。 すべてを荒廃させる戦争の真っ只中、ティナは火事や爆弾だけでなく、無知や略奪者から本を守ろうとしながら、彼女の残りの人生をマークする秘密のラブストーリーを生きます.

文化への愛についてのエキサイティングで本質的な小説。 私たちの図書館の宝物を保存するために命を危険にさらした人々に心からの敬意を表します.

火の図書館、マリア・サラゴサ

スペル

El género fantástico es lo que tiene, cualquier supuesto puede convertirse en una historia interesante. El principal riesgo es la divagación o la pifia argumental, justificada y/o amparada en que en lo fantástico todo es posible.

Una buena pluma dedicada a escribir novelas de este género sabe que, precisamente por ese vasto terreno expedito para la creación, la historia debe sostenerse siempre en verosimilitud (que la cadena de acontecimientos se eslabone de manera natural) y en la integridad de la historia (que haya algo interesante que contar como fondo del fantástico viaje).

この若い作家は自分が何をしているのかを理解しており、文学に役立つファンタジーの分野で非常に優れたパフォーマンスを発揮します。 この中で ブック スペル, マリア・サラゴサがキルケ・ダルカルを紹介, una chica con un don muy particular que le permite percibir la realidad de una manera mucho más completa y compleja. En su entorno ordinario, esta capacidad no parece ser valorada, pero Circe ya intuye que su don debe tener un peso específico, una aplicación que todavía se le escapa.

若い女性が両親が殺害されたのと同じ都市であるオチョア市に留学するとき、キルケは感情的な部分から、贈り物を通じて彼女に関わるある種の超越的な計画に至るまで、個人的なパズルのピースを組み立て始めます。そう、それは重厚な基盤を持って現れています。

Y en ese momento Circe dejará de ser una chica ordinaria para convertirse en una preciada ficha, dentro del tablero en el que se desarrolla una lucha atávica entre el bien y el mal. Con Circe todavía descubriéndose a si misma, abriéndose a su potencial, los acontecimientos se van precipitando sobre ella. Tendrá que poner todo de su parte para alcanzar ese equilibrio que la convierta en un ser especial, capaz de marcar las diferencias en la eterna disputa que se mueve paralela a nuestro mundo.

光の道

目に見えるスペクトルの反対側では、物事が起こります。 私たちの壁の向こうには、火花がアクセスを引き起こすとすぐに到達できる四次元があります。 帰り道は気まぐれです。 そして、戻ってきた時にはそれほどひどいことはなかったということさえあるかもしれません。 なぜなら、カサンドラ症候群を抱えて戻ってきた幸運な旅行者が克服するとは、通常誰も信じないからです...証言を集めて、宇宙の到達不可能な未来と同じくらい真実である伝説を形成できるのは文学だけです。

1955年、エルメネジルド・プラは、旧アベニダ・デ・ラ・ルスを拡張する予定だったが、完成することはなかったバルセロナの地下の建築プロジェクト「光の街」に取り組んでいる最中に、跡形もなく姿を消した。 1955年後、エルメは何事もなかったかのように、XNUMX年の遠い朝、仕事に行ったときと同じ服装で再び現れた。彼がどこにいたのか説明しても、誰も信じなかった。

マリア・サラゴサの他のおすすめ小説

ドイツ人は愛のために頭を吹き飛ばす

興味深いこと ウェルテル効果 それは、今日残っているロマン主義を実存主義として扱う口実としてです。 憂鬱の深淵に傾く若者のパラダイムだけが。 今日では状況は変わり、他の多くの側面が盛り込まれていますが...

ゲーテが『若きウェルテルの不幸』を出版すると、いわゆるウェルテル熱がドイツ中に広がり、XNUMX人近くの読者が愛のために自殺することになる。 ゲーテは、あらゆる決断が(しばしば予測不可能な)結果を伴うこと、そしてしばしばジレンマが結局は殺すか死ぬかに帰結することを認識しながら、これらの死に対する自分の責任について疑問を抱き続けた。

この小説の主人公たちは、似たようなことを発見するでしょう。彼らは異なる国に住んでいますが、不可能な建築と変化する建物の仮想空間であるプラザで出会い、そこでは紛争が発生したり、発生しなかったりします。 そして二人は現実世界で再会できるゲームに挑戦することになるが……。

『The Germans Blow Their Heads Off for Love』は、インターネットとソーシャルネットワークによって促進された新しい生存様式についての小説である。そこでは、不処罰やフィクションの感覚が遅かれ早かれ現実に戻ることを妨げるものではなく、後に私たちの人生を揺るがすことになる愛や革命が培養され、胎動する空間である。 しかし必然的に、それは欲望、失望、闘争心、虐待、夢、愛、またはマゾヒズム、つまり私たちを人間たらしめているすべてについての物語でもあります。

ドイツ人は愛のために頭を吹き飛ばす
レートポスト

コメントを残します

このサイトはAkismetを使用して迷惑メールを減らします。 コメントデータの処理方法を学ぶ.