カルメン・サントスのベスト 3 冊を発見

文学には特別な感性が必要とされる種類のものがあります。 私もそれを確信しているわけではありません。 女性的な文学 なぜなら、女性がもっと軽薄な読書を連想していた他の時代と比べると、それはより悪臭に聞こえるからです。 だいたい カルメン・サントス、または マリーア・ドゥエーニャス o ルス・ガバス (それらはすべて、特定の種類の物語を代表するものです) 愛や失恋から最も輝かしいコスチュームまで、あらゆるものに点在するメランコリックなロマンティシズム 彼らの顕著な影とともに。 しかし常に、コントラストを呼び起こし、予測不可能な地平線にさらされた登場人物たちの可能性のある未来を魅了する多忙なアクションにすべてを集中させています。

カルメン・サントスにおける行動の特定は、引用されている他の著者よりもさらに顕著です。 なぜなら、彼のキャラクターには、出来事の展開に疑問を投げかけるようなエッジ、過去、秘密があるからです。 そして彼は、いつもの歴史的設定の中で、経験や場面に最もよくマッチする詳細を概説する方法を知っているからです。 フィクションと物語内との絶妙なバランスは、古いセピア色の写真や、時の流れを止められたような人々の魅力的なポートレートから直接得られたものと考えられます。

カルメン・サントスをその歴史的ロマンチックのベンチマークにする小説がすでにいくつかあり、ロマンチックな用語はより大きな意味を持ち、その本来の意味は、情熱、野心、または私たち全員を動かす他の強力なエンジンの強さから魂を襲う嵐に関するものです。

カルメン・サントスのおすすめ小説トップ3

郊外の花

Era difícil tener heroínas para las mujeres de la época de mi madre. Porque los referentes femeninos que se encumbraban eran iconos de belleza y de aparente sumisión como valores máximos. Pero dentro de cada una de aquellas mujeres que encontraban en la faceta artística recreo y también fuga se acababan destilando muchos otros aspectos que apuntaban a la liberación posterior que llego gracias también a ellas y su coraje a la hora de romper los cánones que les impedían ser enteramente ellas. Justo lo que Flor nos enseña en esta, su historia.

彼女が住んでいたサラゴサ郊外では、最も質素な家の一つに生まれた少女フロールが、まずスペインで、そしてヨーロッパ中の舞台で偉大な人物の一人になる運命にあると考えていた人はほとんどいなかった。 彼女を最初にマドリッド、その後バルセロナ、パリ、ベルリン、そして遠く離れたキューバへと導く、困難な試練が散りばめられた困難な道。

成功を求めるこのキャリアを通じて、フロールは愛、失望、友情、恐怖、執着を発見します。 そして同時に、彼の人生は、アナキストの反乱、ファシズムの台頭、そして戦争の恐怖によって特徴づけられたXNUMX世紀最初の数十年間の激動的な出来事の中に沈んでいる。 偉大な語り手の感性と鼓動で書かれた、 郊外の花 は、愛に捧げられた勇敢な女性の物語と、活気に満ちた問題を抱えたヨーロッパのエキサイティングなポートレートを私たちに提供します。

郊外の花

アンティル諸島の夢

Una de esas novelas donde lo colonial español se dibuja con ese punto de nostalgia de un mundo a punto de agotar fórmulas de convivencia entre colonias y viejas metrópolis imperiales venidas a menos. Poco quedaba que «rascar» en lo político por aquellos días. Ya solo los lazos de las relaciones humanas escribían las lánguidas páginas de la decadencia y las nuevas letras del porvenir a uno y otro lado del Atlántico.

1858。 ヴァレンティナが三等船券でスペインからキューバ植民地に向かったとき、彼女の側には若い夫がいて、彼女の心は幻想でいっぱいでした。 しかし、島に到着すると、彼女の夢は打ち砕かれました。過酷な旅の途中で夫が亡くなり、その場所は突然、過酷な環境であることが明らかになりました。

彼女と同じ船に乗っていた魅力的な医師のトマス・メンドーサだけが、結婚を提案して彼女を助けようとする。 しかし、ヴァレンティナはプライドから彼を拒否します。たとえそれがカリブ海の洗練された売春宿で体を売らなければならないとしても、同情を呼び起こしたくないからです。 彼女が疑っていないのは、購入した数時間の欲望では満足できない男性がいること、そして裕福でハンサムなレオポルド・バザンのように、騎士道的な姿の裏に最もひどい残虐性を隠している人がいるということです。

カルメン サントスは、偉大な小説家たちの確固たる賢明な脈動を受けて、多くの偉大な物語を盛り込んだ忘れられない物語を紡ぎ出しました。 ハバナの街路から売春宿、そしてそこからサトウキビの栽培によって想像を絶するほど豊かになった島の上流社会の豪華なホールまで、 アンティル諸島の夢 自分の人生をコントロールし、自分の運命を切り開く決意をした女性の物語を語ります。

アンティル諸島の夢

ブドウ畑に囲まれた庭園

ワイン学は、今日の独特の文学を形づくる先祖代々の文化です。 なぜなら、私たちが味の錬金術を求めて自分自身を再創造するところでは、最終的には努力と情熱を呼び起こすことになるからです。 ブドウ畑には、これから収穫される収穫の秘密が隠されています。 そして、彼らはまた、すべてを改善することもあれば台無しにすることもできる努力、配慮、状況に応じて、多かれ少なかれ立派で時宜にかなった必要なものを提供します。

カリニェナ、1927年。謎の事故の犠牲者となった父親の死により、ロドルフォ・モンテロはパリから帰国し、家業のワイン事業を引き継がなければなりません。 彼はフランスの首都で出会った若くて美しい妻ソランジュを伴っています。

芸術家や作家が頻繁に訪れるパリの活気に満ちたボヘミアンな雰囲気は、ロドルフォにとってユニークな体験であり、温かい感情に満ちた甘い時間でした。 しかし、アラゴンの地では寒さが厳しくなり、モンテロ邸宅カサ・デ・ラ・ロマの窓から侵入してくる。幸せな夫婦の目の前では、ロドルフォの弟ディオニシオと共有しなければならない居心地の悪い邸宅であることが明らかになった。 それだけでは十分ではなかったかのように、会社はほぼ廃墟となり、町では昔の争いが勢いよく復活し、美しい若いフランス人女性についての噂話は待ったなしです。

変化に圧倒され、新しい生活に適応できなくなったソランジュは、生きる意志を取り戻すために必死で何かを必要としている問題を抱えた義理の弟に対して、危険な同情心を抱き始める。 一方、ロドルフォは用事が保留中で、戻ることを主張する過去の特定の秘密に不安を抱えているが、愛がブドウの木のように長く続くように世話をしなければならないことに気づいていない。

ブドウ畑に囲まれた庭園
レートポスト

コメントを残します

このサイトはAkismetを使用して迷惑メールを減らします。 コメントデータの処理方法を学ぶ.