ジェームズ・グラハム・バラードのベスト3冊

中間 ジュールヴェルヌ y キム・スタンリー・ロビンソン私たちは、最初に引用された天才と現在のXNUMX番目の作家のディストピアの意図の私たちの世界の想像上の代替案を象徴するこの英国の作家を見つけます。 なぜなら 読む バラード 幻想的なXNUMX世紀の香りで提案を楽しむことです, pero que acaba girando en ocasiones a las distopías que arrancan desde la ciencia ficción clásica, adaptada a la actualidad por Stanley Robinson.

したがって、それぞれで バラードの本 私たちは想像力とファンタジーの練習を楽しんでいますが、今度は文明としての世界における私たちの場所の批判的なレビューを吸収します。

一方、幼少期に捕虜収容所に閉じ込められていたバラードのような男に、批判的な志向性を発見するのは普通のことです。

Corrían los duros años de la Segunda Guerra Mundial y la lejana Shangai en al que el autor vivía con sus padres en base a la Concesión internacional que parecía distribuir el terreno entre soberanía inglesa, estadounidense, china o incluso de otros países que fueron participando en base a negociaciones comerciales o de otro tipo de intereses.

Me enrollo respecto a esta concesión porque en base a la reclusión final de Ballard en 1941 por parte del ejército japonés, fructificó en uno de sus libros más interesantes por la parte de biografía que contiene: «El imperio del sol»

しかし、著者の特定の状況についての詳細を超えて、彼の作品の残りの部分は、幻想的でサイエンスフィクションの想像上の部分を常に溢れさせるその巨大なチャネルで多様です。

そして最終的に、バラードは誰もが幸せになり、このジャンルの最も純粋な人たちと、私たちの世界の新しい物語を発見しようと試みる人々は、別の時間に、別の人生で何かに変わりました...

JGバラードのおすすめ本トップ3

太陽の帝国

Quizás no sea la mejor novela en cuanto a argumento. Pero el componente de vivencia también sirve para provocar esa mimetización lectora que acaba provocando la intensa empatía de lo extraído prácticamente fotografiado de la realidad.

そして、ここで自由に作品を評価するための基準を設定できるので、これはバラード書誌のトップを占めていると思います。 実際、この本はイギリスで最も広く読まれ、著者によって最も高く評価されています。これは、上海の遠隔地にある他の日の多かれ少なかれ忠実な年代記の側面のためです。

今回は少年バラードはジムと呼ばれ、人間の生存への究極の傾向を発見しました。 ジムは敵対的な世界に一人で残されています。 日本は真珠湾攻撃後に第二次世界大戦に突入し、上海の複数政権について合意されたものを尊重していません。

Jim deambula por las calles de la monstruosa ciudad y acaba finalmente recluido en Lunghua. Con esa voluntad de sublimación de las peores vivencias, el autor presenta a un pequeño niño superhéroe en el sentido de que es capaz de mimetizarse con su penosa situación para acabar sobreviviendo a su tristeza y a la violencia.

太陽の帝国

超高層ビル

この小説のスペイン語版は、アレックス・デ・ラ・イグレシアの「ラ・コムニダード」です。 プリズムの下で、塔が住居と巨大な壁の中にある社会環境全体を収容する場所で、より近代的な環境に移されました。

Escrita en 1975, esta obra apunta a ese clásico capaz de acercarse a la distopía de nuestra sociedad del siglo XIX. Espacios cerrados, clasismo y un enfrentamiento final abierto como una lucha de clases siniestra y descarnada protagonizada por unos individuos sumidos en una deriva psicológica propiciada por la ambientación más siniestra de una sociedad de apariencias en las que la falta de válvulas de escape y de liberación de lo individual propicia una guerra de final impredecible.

閉所恐怖症であり、時には私たちのライフスタイルの限界に関する各建物の直接的な反映。

超高層ビル

コカインの夜

卓越した刺激薬、化学的変化からの熱狂的な世界への適合の探求。

Una novela hacia la diagnosis del frenesí de un siglo XX tan vigente en este siglo XXI. Desde los efectos de esta droga en los protagonistas, Ballard va abordando esa intención de preponderancia del yo, del éxito, de la consecución del éxito inmediato, de todo lo que marca los patrones de la prosperidad de toda persona de negocios.

その解き放たれた自己の二次的影響は、性と暴力、痛みの解消を促進し、最終的に個人を彼の最も暗い恐怖と失望に閉じ込めるドライブの堕落として著者によってアプローチされます。 すべての無制限の野心によって失われた限界を厳しくする物語。

コカインの夜
5 / 5-(6票)

コメントを残します

このサイトはAkismetを使用して迷惑メールを減らします。 コメントデータの処理方法を学ぶ.