Etymologie slova hysterie mi vždy přijde kuriózní. Protože pochází z lůna v řečtině. A tak snadno následuje snadné a odporné spojení ženského a šíleného od přírody. Aberantní.
Almudena Grandes je v tomto románu pevně stanoveno psychiatrická léčebna, která existovala v Ciempozuelos od roku 1877. Pod záštitou tohoto blázince byly vítány všechny druhy „odchylek“ a „mánie“ dlouhého období, které sahaly až do dvacátého století. Odchylky, záliby, výstřednosti spolu se skutečnými psychopatiemi a dokonce i ostuda být skryty dekorativními rodinami.
Všechno psychiatrické bylo samozřejmě mnohem určitelnější a dokonce trestatelné v případě žen. Protože se tehdy s největší jistotou stanovily standardy morálky, kde byl rozum a kde šílenství.
Germán Velázquez přijel do tohoto azylu v roce 1954 se svou kapelou jako psychiatr vyškolený v zahraničí. I když je nepochybně díky tomuto výcviku v mnohem akademičtějších prostorách, Germán objevuje ty nejpískavější metody a pokyny místa určeného spíše pro odčinění hříchů než pro mentální léčbu.
Mezi Germánem a Marií, jednou z asistentek centra, je navázán vztah, který přesahuje pouze profesionála ze spojení Doña Aurora, stážistky, která ukončila život svého otce a o níž není známo, zda její Paranoia přišla před nebo po jeho zločin, ať už to byla příčina jeho kriminálního chování nebo důsledek reality zločinu.
Jde o to, že od Dony Aurory se Germán a María ponoří do myšlenky viny, morálky odhodlané psát osudy krví. María a Germán mají symetrickou minulost v pojetí ztráty, opuštění, odchodu, útěku a naléhavosti zapomenout na ukradený čas.
V interakci obou, kterou hledal Němec podvedený tajemstvím života a záhadami mysli, si uvědomuje šedou dobu, ve které musely být všechny duše obarveny tím tupým tónem. Protože vychloubání života, zvláště pro ženy, mohlo najít jeho kosti v blázinci.
Nyní si můžete román koupit Franksteinova matka, kniha o Almudena Grandes, tady: