Kitab mağazası və oğru, Oliver Espinosa

Kitab satıcısı və oğru
kitabı vurun

Artıq unudulmuş kitabların uzaq və mifik qəbiristanlığından Ruiz Zafonkitabxanalar əfsanəvi bir nöqtəni bərpa etdilər, bəlkə də İsgəndəriyyənin uzaq kitabxanası. Kağızdakı kitabların ümumiləşdirdiyi bilik və təxəyyülün məndə dayanıqlılığın nə olduğunu bilmirəm; rəflər arasındakı sehrli boşluqlar; yeni dünyalara uçuş edə biləcək arxa və göyərtələr; kimi köhnə kağız qoxusu ağıl üçün ambrosia. Rəqəmsal bir şey belə dolğunluğu xəyal edə bilməz ...

Laura Loire, Dantenin İlahi Komediya Infernosunun işini xilas etmək istədiyi bir əlyazmasının satışını bağlamaq üzrə olan bir kitab satıcısıdır. Əməliyyat zamanı qiymətli kitabının oğurlandığını və yerində kobud bir nüsxənin olduğunu aşkar edir.

O, keçmiş sevgilisi, ağ yaxalı oğru Polun bu işə qarışdığına əmindir. Ancaq qısa müddət sonra, bunun Barajasda qəzaya uğramış bir təyyarənin sərnişin siyahısının bir hissəsi olduğunu öyrənir.

Bütün bunlar həm o, həm də Polun bibliofiliya dünyasındakı yaşlı müəllimi Markosun gənci xatırladığını və kitab satıcısı ilə oğru arasındakı çətin əlaqənin təfərrüatlarını bildiyimizi, eyni zamanda tapmağa çalışdığını göstərir. ailəsinə aid olan İlahi Komediyanın əlyazması olan Inferno Loire -in başına gələnlər.

Əsrarəngiz bir adam, Lauradan təhlükəli məlumatları ehtiva edən Einstein tərəfindən yazılmış bir notebookdan Inferno Loire -i geri qaytarmağı tələb edəndə, hər şey sürprizlərlə dolu çılğın bir qərara doğru qaçır. Ancaq heç kimin bilmədiyi şey itkin əlyazmanın inanılmaz bir sirri də gizlətməsidir.

Bilik və vəhylərlə dolu olan asılılıq gətirən bir macəra-roman, bizi maraqlı bir dünyaya, qədim kitab kolleksiyaçılarına yaxınlaşdıran, zamanları və məkanları keçən.

İndi Oliver Espinosanın "Kitab evi və oğru" kitabını buradan əldə edə bilərsiniz:

Kitab satıcısı və oğru
kitabı vurun
5 / 5 - (5 səs)

2 şərh "Kitab Satıcı və Oğru, Oliver Espinosa"

  1. Sizin şərhiniz deux nöqtələrində bu təkmilləşdirmələrin layiqli sependant keyfiyyətlərini təqdim edən avtomatik doute olmadan üç maraqlı, daha çox tərcümədir:
    1 le titre de l œuvre tout d abord non encore traduite en français sauf erreur… devrait être pour le moins «la libraire et le voleur».
    2 Şəxsiyyət əvəzliklərini nəzərdən keçirin.

    Hörmətlə.

    La Librera y el Ladrón oxuyan ispan ədəbiyyatının pərəstişkarı.

    cavab

Şərh yaz

Bu sayt spam azaldılması üçün Akismet istifadə edir. Yorum verilerinizin necə işləndiyini öyrənin.